Muốn ăn lúa tháng năm xem trăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười, xem trăng mồng tám tháng tư
Direct English translation
If you want to eat the fifth-month rice, look at the full moon of the eighth month; if you want to eat the tenth-month rice, look at the moon on the eighth day of the fourth month.
Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm nhà nông: muốn biết vụ lúa tháng năm hay lúa tháng mười được mùa hay thất bát thì quan sát trăng vào những mốc thời gian nêu ra để đoán thời tiết. Biến thể này dùng “xem” thay cho “trông” và nêu mốc “mồng tám tháng tư”, nhấn vào việc nhìn dấu hiệu tự nhiên theo kinh nghiệm dân gian.
English explanation
This refers to folk farming knowledge that predicts the success of the fifth-month and tenth-month rice crops by observing the moon at specified times. In this variant, the wording emphasizes directly looking at natural signs, with the date given as the eighth day of the fourth month.
Variants
- Muốn ăn lúa tháng năm, trông trăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười, trông trăng mồng mười tháng tư
- Lúa tháng năm trông trăng rằm tháng tám, lúa tháng mười trông mùng tám tháng tư
- Muốn ăn lúa tháng năm trông giăng mười rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười trông giăng mười tám tháng tư
- Muốn ăn lúa tháng năm trông giăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười phải trông giăng mồng mười tháng tư
- Lúa tháng năm trông trăng rằm tháng tám, lúa tháng mười trông mồng tám tháng tư