Muốn ăn lúa tháng năm xem trăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười, xem trăng mồng tám tháng tư

Direct English translation

If you want to eat the fifth-month rice, look at the full moon of the eighth month; if you want to eat the tenth-month rice, look at the moon on the eighth day of the fourth month.

Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm nhà nông: muốn biết vụ lúa tháng năm hay lúa tháng mười được mùa hay thất bát thì quan sát trăng vào những mốc thời gian nêu ra để đoán thời tiết. Biến thể này dùngxemthay chotrông nêu mốcmồng tám tháng ”, nhấn vào việc nhìn dấu hiệu tự nhiên theo kinh nghiệm dân gian.
English explanation
This refers to folk farming knowledge that predicts the success of the fifth-month and tenth-month rice crops by observing the moon at specified times. In this variant, the wording emphasizes directly looking at natural signs, with the date given as the eighth day of the fourth month.